31.10.11

Canção da guerreira / Song of warrior

Canção da guerreira

Frida:- 
 --- De guerreiros fui gerada
pra batalha que escolhi,
se da guerra foi que eu vim,
se "da querra filha eu sou!"

Fui ao mundo, fui à luta,
fui pra guerra que era justa, 
fui pegar o que era meu, 
mas não se ganha sem disputa!
Fui armada até a garganta
com a voz que Deus me deu!

Os palcos eram altos
de difícil escalada
para quem vinha do nada,
feito eu!

Mas no calor dessa disputa
não mudei matéria prima, 
eu só emprestei a rima:
(que o poeta concedeu)
"eu  sou filha da luta!"


TRANSLATION





Song of warrior

Frida: -
  --- From warriors I was generated
to the batle that I chose,
if from war I came,
if "I am daughter of war!"

I went to world, I went to fight,
I went to honourable war, 
I went to take what was mine,
but can not be won without dispute!
I was armed up throat
with the voice that God gave me!

The stages were high
of difficult climb
for those coming from nothing,
like me!

But in the heat of this dispute
raw materials I  not changed,
just I  borrowed the rhyme:
(that has given me  the poet)
"I am daughter of fight!"

30.10.11

Canção das luzes / Song of lights

Canção das luzes

En ledig dag
(Um dia de atraso)



Narrador:- 
3 de Setembro de 1967.
De acordo com alguns radicais:
"da obscura Suécia
não vem nada demais!"
Embora opiniões precipitadas,
ao menos nas estradas
um país na contramão.

A Suécia atrasou um dia
a sua trajetória?
A Suécia atrasou um dia 
a sua história?
Não!
A Suécia acertou a mão
e, descobriu Frida
uma de suas glórias!


Frida:-
 --- No rastro dos saltimbancos,
nas bandas do sonho incerto,
aos trancos e barrancos
eu cantava para o deserto.

Souberam do meu empenho
alguns anjos radicais,
mas a minha sorte leais,

Quais meros acendedores
de velhos lampiões de gás,
pingaram luz pelos montes
aqueles anjos legais;
e nas correntes das estrelas
sobre o espelho mar,
penduraram candelabros,
candelabros de luar,
transformando "En ledig dag"
em "Sant Luci Dag"
aqules meus anjos leais. 

Trajando fardas vistosas
com os brasões nacionais,
domaram estradas nervosas,
fazendo motores cessar,
parando todo o país,
de Malmö" ao "Kebnecaise"
para o mundo ver e ouvir
a minha alma canora;
aqueles meus anjos leais.

Milhares de refletores
nos lares, multiplicados,
e as telas dos televisores
foram meus palcos iluminados.
E na noite em que a vitória
tornou meus sonhos reais,
escreveram a minha história
aqueles meus anjos leais.


TRANSLATION




Song of lights

En ledig dag


Narrator:-
September 3, 1967
According to some radical:
"from the dark Sweden
nothing comes good!"
Although hasty opinions
at least on the roads
a country in the contrary direction.

Sweden lost one day
in his trajectory?
Sweden lost one day
in his history?
No!
Sweden corrected your hand
and discovered Frida
one of the glories!



Frida: -
  --- On the road of acrobats,
in the bands of uncertain dream 
by leaps and bounds
I sang to the wilderness.

Know my commitment,
some radical angels 
but my luck loyal.

Which mere manlighters
of old lamps of gas,
They dripped light upon the hills
those legal angels;
and in  the currents of the stars,
reflecteds on the mirror of the sea,
they hung chandeliers,
chandeliers of moonlight
changing "En ledig dag"
at "Santa Luci Dag",
those my loyal angels.

Wearing  gaudy uniforms
with the national coat of arms,
to control nervous roads,
making stop the engines,
stopping whole the country,
from Malmö to  "Kebnecaise "
to world see and listen
my songbird soul
those my loyal angels.

Thousands of spotlights
in the homes, multiplied
the screens of TV
it were my bright stages.
And on the night of the victory
made my dreams true,
writing my story
those of my loyal angels.


29.10.11

Canção da apoteose / Song of apotheosis

Canção da apoteose

En ledig dag II

Narrador:-
"Signorina ANNI-FRID LYNGSTAD",
o mestre de cerimônias anuncia,
sem saber que no Universo se acendia
o fulgor de uma nova ESTRELA.

E o palco se ilumina 
quando FRIDA se aproxima 
à um passo da glória.
Elegante e bela
como um barco a velas
sobre um espelho d'água.

E quando da entrevista,
é superfície macia
de um lago, o seu rosto,
onde a brisa arrepia
linhas discretas
de inteligência na testa.

E a boca bonita e boa 
quando a canção entoa
entre os lábios de corais,
lembra asas inquietas
da borboleta que voa
sobre sorrisos florais.

Frida canta como quem 
não sabe
do poder emocional
de sua voz de metal.
Ela parece leve,
submissa e breve,
quase que imprecisa...
fosse a abelha indecisa
quanto o pólen a colher.

MAS O QUEIXO GERMÂNICO E FORTE
DIZ QUE FRIDA VEIO DO NORTE
PREDESTINADA A VENCER!



TRANSLATION


Song of apotheosis


Narrator: -
"Signorina ANNI-FRID LYNGSTAD"
announced the master of ceremonies,
without knowing that inflames
light at a new STAR!

And the stage illuminates itself
when FRIDA come near 
a step to glory;
elegant and bela
like a sailboat
on a mirror of water,

And during the interview
is soft surface 
of a lake, her face,
where the soft wind
delineates discrete lines
and intelligent on forehead.

The mouth nice and well made
when she sings the song
between lips of coral,
remind restless wings
from butterfly flying
on florals smiles.

Frida sings as someone 
who does not know
the emotional power
of his metal voice.
She seems light,
submissive and brief
almost imprecise ...
if were bee undecided 
how to harvest the pollen.

BUT THE GERMAN AND STRONG CHIN
SAYS THAT FRIDA CAME FROM NORTH
PREDESTINED TO WIN!



28.10.11

Canção da travessia / Song of crossing


Canção da travessia

Vi mots egen
(Nos veremos de novo)
Frida:-
--- É noite...

A tempestade lá fora
dança num pé de vento
jogando tufos de neve
na cara fechada do tempo

Fantasmas assomam janelas
voltadas para o escuro
e só minha angústia delibera
os caminhos que procuro.
Oscilam pelas paredes
vagas sombras penitentes
à luz precaria, onde inocentes
dormem à minha vigília
Ó! Deus! Quanto abomino
escolher entre minha família
ou seguir o meu destino.

Digo que voltarei coberta de glórias.
(Quem acredita?) Histórias.
Que valem tesouros diante
do primeiro riso do infante
ao som da palavra "mamma"

Em idos tempos carentes
gerei os meus inocentes
antes de ser gerada.

Ah! Filhos meus
que amo e bendigo,
mas não há tê-los comigo
nesta magoada hora.

As feras me esperam lá fora.

Um capuz à cabeça e a cruel decisão
à sombra do meu rosto se abriga.
Abro a porta do meu Rubicon
e lá fora o vento fustiga
os rigores da vaia e do açoite.

Amarga e chorando
caminho sozinha para dentro da noite.

Não temo os tribunais
ou o julgamento de Deus.
Todos serão justos;
veredicto atroz... só o meu..


TRANSLATION




Song of crossing

Vi mots Egen

Frida:-
--- It's night ...

The storm outside
dance in a blast of wind
throwing tuffs of snow,
on closed face of time

Ghosts loom windows
looking into the dark
and my anguish decides
the ways that I seek.
Oscillate on the walls
shadows vague and penitents
under light, where innocent
sleeping at my vigil
O! God! As I abhor
choose between my family
or follow my destiny.

I say I come back covered with glories.
(Who believes?) Stories!
How much worth treasures
before first smile infantil
in the  sound of the word "mamma?"

In gone times 
I generated my innocents
before I be generated.

Ah! my childrens
that I love and I bless,
but I can not have them with me
in this hurt time.

The beasts are waiting outside for me.

A hood over head and cruel decision
under shadow of my face shelter itself.
I open the door of my Rubicon
and outside the wind castigates
 the rigors of the hoot and whip.

Bitter and crying
I walk alone into the night.

Did I not fear the courts
or God's Judgement.
All will be just;
atrocious veredict... only my ...




27.10.11

Canção da expiação / Song of expiation




Canção da expiação

Djupa andetag
(Respirações profundas)
Frida:-
 --- Eu sou a célula sonhada,
a que ainda não foi gerada.
Alma que flutua
ausente de toda a Graça,
na estéril solidão
em busca de quem me faça.

Eu sou quem amanheceu tarde
na manhã sem alvorada.
A melodia a ser composta
da canção a ser cantada.
Eu sou aleatória resposta
da questão não formulada.

Até aonde o pecado
pode ser atenuado
pela dor do que se perdeu?

Doi menos
o erro consumado
por não saber o que perdemos
se não tivéssemos ousado?


Song of atonement

Djupa andetag
(Deep breaths)
Frida:-
--- I am the cell dreamed,
to which has not yet been generated.
Soul who floats
absent of all the Grace
in barren solitude
in search of who do me.

I am who dawned late
in the morning without daybreak.
The melody to be comprised
the song to be chanted.
I'm random response
the issue unformulated.

Until where the sin
can be mitigated
by pain of what was lost?

Hurts less
the error consummated
for not knowing what we lost
if we had not daring?

26.10.11

Canção da redenção / Song of redemption

Canção da redenção

Frida ensam
(Frida,só)


Frida:-
--- Da minha escura noite
o arduo caminho sigo.
Minha escolha é meu açoite;
sou eu o meu castigo.

Ninguem avalia o quanto 
me acusa, este Eu, algoz;
mas eu sou aquilo que canto, 
eu sou a minha voz.

Eu sou o agudo cristalino
na garganta indomada;
eu sou o grito do violino
na corda retesada.

Se à justica acaso apelo,
é em forma de canção;
se a minha voz é o meu libelo,
seja também a redenção,

Assim, calai-vos deidades
ao julgar-me a alma canora;
a minha voz é a minha verdade:
EU SOU UMA CANTORA!


TRANSLATION



Song of redemption

Frida ensam

Frida: -
--- By my darkest night
I follow hard way.
My choice is my whip,
I'm my punishment.

No one evaluates how much
accuses me, this I, hangman;
but I'm the who I sing
I'm my voice.

I'm crystalline sharp
in untamed throat;
I'm the cry of the violin
in the tensed string.

If by chance justice appeal
is in song form;
if my voice is my libel
is also the redemption.

So, shut up deities
in judging my songbird soul;
My voice is my truth:
I'M A SINGER!

25.10.11

Canção do Big Bang / Song of Big Bang

Canção do Big Bang



Em kvall om sommarn
(Uma noite de verão)

Narrador:-
Dias infindáveis de verão, 
agonia de crepúsculos que não morrem,
velando noites de pálpebras insones
abertas ao apelos da estação.
Tardias almas puras pelas ruas,
olhos ofuscados a entre-luzes,
cruzando noturnos pecadores.
Mesmo que à sombra dos capuzes
Noites Brancas não diferem predadores
daqueles à quem o dia foi restrito,
julgados pelo mesmo veredicto.

Pela cidade a azáfama dos bares
é musica a notívagos ouvidos
e o tilintar da Vodka nas taças
é brinde que requer novos pedidos.
E pelos cantos disputados a luz baça
não disfarça romances proibidos.
Porem vigora a temporada do perdão
se por estas amadas terras suecas
é certo que as benesses do verão
duram menos que uma dose na caneca
ou delírios de um beijo de tesão.

E num desses concorridos cabarés
onde a música é mera embalagem
das ilusões em oferta na cidade,
um jovem músico, ao acaso, de passagem,
drinque à mão, conversa amenidades.
De repente o silencio tudo invade,
emudecendo conversas triviais
e derrubando as notas da orquestra,
pois o elenco como todos os demais
tem os olhos na figura exuberante
que das portas adentra os umbrais.

 É mulher, é óbvio, esguia e envolvente
a caminhar nos passos da realeza
levantando pó de estrelas num clarão.
E se mil olhos examinam-lhe a beleza,
não vacila em postura e dignidade
que a levam até  aos palcos do salão.
"Underbart", alguem consegue murmurar;
"pelinosa", diz um espanhol, sem encontrar
termo local por conta do que o fascina,
uma cascata de cabelos cor de fogo;
um Sol da Meia Noite, belo e novo, 
esplendor sideral que não declina. 

Extasiado com a visão o jovem músico
pergunta ao barman, ocupado em refrescar
as centenas de gargantas que secaram:
 --- "Quem é essa Via Lactea que acaba de passar?"
Com certo orgulho da posse o outro responde
na musa do poeta que cada um esconde,
mas todo barman se esmera em exibir:
 --- "É a nova atração que a noite nos encanta
e a casa ilumina não apenas quando canta,
mas também quando desfila a glória de existir!"

E no intervalo das canções onde a voz clara
de ANNI-FRID  vibra em arte e talento,
afável química une a deusa do momento
a BENNY, que simpático a abordara
com convite para a pausa de um drinque.
E descobrem em ambos a mesma sedução
pelas glórias de um palco iluminado,
embora contem por Manager a intuição
e somente a ousadia por Empresário.
Mas há que fiar na letra dos Tratados
que firmaram com fé e persistência
e pelas quais já pagaram alto salário
ao romper laços afetivos do passado.


TRANSLATION




Song of Big Bang

In kväll om sommarn



Narrator: -
Endless days of summer
agony of twilights do not die,
sleepless nights taking care by eyelids
open to the appeals of the season.
Late white souls on the streets,
eyes dimmed at between-lights
crossing night sinners.
Even without a shadow of hood
White Nights predators do not differ
those to whom the day was restricted
judged by the same verdict.

The bustle of the city bars
is music at nocturnal ears
and Vodka clinking in the glasses 
is a toast requiring new asks
And the corners disputed at dim light
does not disguise forbidden romances.
However the season of forgiveness prevails
if in this beloved land Swedish
it is certain that the blessings of summer
last less than one drink in the cup
or delusions of a horny kiss.

And one of those concurred cabarets
where the music is mere packaging
 to illusions to offer in the city,
a young musician, the random of passage,
drink in hand, talking amenities.
Suddenly the all-pervading silence,
silencing small talk
and dropping the notes of the orchestra,
because the cast as everyone else
has your eyes on gorgeous figure
that enters into door jambs.

Woman is, of course, slim and engaging
walking in the footsteps of royalty
stardust up in a flash.
And if a thousand eyes examine her beauty,
unhesitating and posture and dignity
that lead up to the stage of the hall.
"Underbart", somebody murmur;
"pelinosa" says one Spanish, without finding
local term for the account of the fascinious;
a cascade of fiery red hair;
one of Midnight Sun, beautiful and new,
sidereal splendor which does not wane.

Entranced with the vision the young musician
asks the bartender, busy in  refreshing
the hundreds of throats that dried:
  --- "Who is this Via Lactea that has just passed?"
With some pride possession the other replies
in the Muse of the poet in each one hides,
but every bartender strives to display:
  --- "It's a new attraction that enchants us in the night
and the house lighting not only when she sings,
but also when to parade glory of exists! "


In between songs where the voice clear
from ANNI-FRID vibrates in art and talent,
affable chemical binds the goddess of moment
at BENNY, who accosted friendly
with invitation to pause for a drink.
And they both discover the seduction
for the glory of a illuminated stage,
although theyr contains  intuition for Manager
and only the daring for businessman.
But they have to rely on the letter of the Treaties
who signed with faith and persistence
and which they have already paid high salary
when break the ties of affection of the past.





24.10.11

Canção do amor/Song of love





En liten sång om (min) kärlek
Pequena canção sobre (meu) amor

Eu me debruço sobre teu corpo
como sobre um lago,
para ver em meus olhos
o brilho que neles eu trago,
quando eu digo que te amo!

Eu me apoio em teus ombros
qual o musgo nos rochedos,
e no vale de teu peito
semeio os meus segredos,
quando eu digo que te amo!

Buscando o mesmo norte,
os pés, a mesma alfombra,
eu caminho ao teu lado
mais leal que a tua sombra,
quando eu digo que te amo!


E se um dia o teu amor
não mais responder ao meu grito,
se nas pedras do universo
assim estava escrito;
do meu amor a mesma chama
brilhara ainda no infinito
quando eu digo que te amo!


En liten sång om (min) kärlek




I dwell on your body
how about a lake
to see in my eyes
brightness in them that I bring,
when I say I love you!

I rely on your shoulders
which the moss on the rocks,
and in the valley of your chest
I sow my dreams,
when I say I love you!

Seeking the same north
feet, the same alfombra,
I walk beside you
more loyal than your shadow,
when I say I love you!


If one day your love
no longer respond to my cry,
if in the stones of the universe
so it was well written;
from my love of the same flame
still shone at infinity
when I say I love you!



23.10.11

Canção do reconhecimento / Song of recognition

Canção do reconhecimento

Hej gamle man  II


--- Olá velho homem,
não te furtes ao discurso
que não acaba aqui a história,
embora a julgues à toa
(tanto de mim eu fale)
pensando que ela não vale
de tua bolsa uma Coroa.

Conhecerás meus amigos,
talentos consagrados,
tanto o BENNY quanto o BJORN,
(difícil qual o melhor)
ao garimpar os tesouros
de brilhantes musicais
em seus cérebros de mais.

É quando as notas cristalinas
vem brincar de dançarinas
nas cordas da guitarra,
ou vem rindo, coloridas,
entre dedos adestrados
nos dentes do teclado.

E a meiga AGNETHA,
talentosa quanto discreta
tem a música nas veias.
De linhagem da ribalta,
é referência mais alta
a sua voz de Sereia.


TRANSLATION



Song of recognition


Frida:-
--- Hello old man,
do not run away of the discourse
that the story does not end here,
although you judge it for nothing
(I speak about me so much)
you thinking that not worth
a Crown of your bag.



You will see my friends,
consecrated talent,
both BJORN or BENNY,
(difficult know the best)
to dig the treasures
of brilliant musical
in their brains too much.


It is when crystalline notes
like dancers joyful
among strings of the guitar,
or come laughing, colorful,
among fingers trained
on teeth of the keyboard.



And sweet AGNETHA
as talented as discrete
has music in his veins.
Lineage of the stages
is more high reference
his voice of Mermaid.



22.10.11

Parte 3 / Part 3 A NAVE ABBA / ABBA SPACESHIP



Relação de algumas das minhas favoritas do ABBA.
Os poemas a seguir não tem referência com letra ou ritmo das músicas do ABBA.
O meu texto apenas dá outra interpretação, embora modesta, ao título de cada uma.

List someone my favorite songs ABBA.
The following poems has no reference with lyrics or rhythm of the musics of ABBA.
My text just gives another interpretation, although modest, to the title of each one.





WATERLOO

No princípio era o Verbo
ainda no Defectivo,
cantado em tom menor
no tempo Infinitivo.


Os quatro Sujeitos tinham
o Predicado do talento,
mas o verbo Transitivo
não trazia o Complemento.


Torna-se Imperativo
por o verbo em ação,
Conjugá-lo em novo idioma
pra inglês ver nova canção.


Assim, em BRIGHTON e EUROVISION,
o Complemento da GLÓRIA.
O Sujeito virou ABBA
e transitou para a HISTÓRIA!




TRANSLATION




WATERLOO



In the principle was the Verb
 still in the Defective,
sung in a minor tone
in time  infinitive.


The four Subjects had
the Predicate of talent,
but the Transitive Verb
did not bring the Complement.


Become Imperative
put the Verb in action
Conjugate it in new language
for the British to see new song.


So, in BRIGHTON and EUROVISION,
the Complement of GLORY.
The Subject become ABBA
and transited to the HISTORY!






21.10.11

Dancing Queen

Dancing Queem

Quando Frida anda...
ela dança.
Quando Frida dança...
ela flutua.


Eu amo bailarinas
quando querem voar,
leves como a pluma
tentando agarrar,
na difusa luz da bruma,
estrelas brincalhonas
que trocam de lugar.

Fantasias de criança,
espirais de purpurinas
em manhã de carnaval;
festival de borboletas
sopradas pela brisa,
vagando indecisas
para lá e para cá...
tantas flores pra beijar.

Admirável essa mulher
que pega o quanto quer
enquanto dança e canta.
E eu ando em roda pra dizer
o quanto me encanta
essa mulher enquanto dança
com passos de nobreza.

Me fascina essa Princesa
quando dança ou caminha
nos passos da Rainha,



TRANSLATION


Dancing Queen

When Frida walks...
she dances.
When Frida dance...
she floats.

I love ballerinas
when they want to fly
soft as a plume,
trying to catch
among diffuse light of fog,
playful stars
changing places.

Child fantasy
spiral of purpurine
 in the morning of carnival;
festival of butterflies
blowing by the breeze
wandering undecided
to hither and thither ...
how many flowers to kiss.

Admirable this woman
that catch all that she wants
while dancing and sing
And I walk in a circle to say
how much charming to me to
this woman while dancing
with steps of nobility.

Fascinates me this Princess
when dancing or walking
in the visual of Queen.

20.10.11

Andante Andante

Andante, Andante


Doce Frida
bebe o poema
qual a água da fonte
que desce cantante
ao pé do monte,
saciando o viajante,
também como tu,
Andante, Andante..

Doce Frida,
bebe a poesia
como a água coleante
que a brisa arrepia
e segue adiante,
também como tu
Andante, Andante.

Então a poesia
é sede saciada
na concha macia
da mão espalmada
a copiar a outra fonte
de água esmeralda
de teus olhos brilhantes,
também como tu,
Andantes, Andantes.


TRANSLATION



Andante, Andante

Sweet Frida,
do drink the poem
as water of font
to down singing
up foot of hill,
to satiate the voyager,
like you,
Andante, Andante.

Sweet Frida
do drink the poesy
as wiggling  water
that breeze chills
and follow ahead
like you
Andante, Andante.

So, poesy
it's thirst satiated
into slight shell
on the palm of hand
to copy other font
from emerald water
of your bright eyes,
like you,
Andante, Andante.

19.10.11

Ring Ring

Ring Ring

Eu amo o ritmo desse som
que lembra chuva de verão
tamborilando no telhado,
Primas águas sazonais
gotejando dos beirais
no coração apaixonado.

Chovem notas musicais,
voam vozes madrigais
nas asas do talento.
Fios de ouro ao sol
dançando Rock 'n Roll
sob a batuta do vento.


TRANSLATION


Ring Ring

I love rhythm of the sound
that reminds summer rain
repeat druns on the roof,
First seasonal waters
dripping down ledges
on the heart fall in love.

Raining musical notes,
flying madrigal voices
with the wings of talent.
Threads of gold under sun
dancing Rock 'n Roll
under baton of the wind.

18.10.11

I've been waiting for you

I've been waiting for you

Minha mãe esperou
açoitada pelo vento
no cimo dos montes. 
Olhos cheios de mar
e vazios horizontes

...e você não veio.


Eu imaginei você
nobre guerreiro
cavaleiro andante,
farto de guerras
em terras distantes,
voltando inteiro
para o sonho dourado
de meu orgulho infante.

...e você não veio


O tempo passou,
a criança cresceu,
o mundo mudou!
The Beatles!
O homem na lua!
Waterloo!
Minha banda na rua!
O meu sonho começa!
Dourados aplausos,
luzes gigantes
em palcos brilhantes!
O sucesso chegou
num copo bem cheio!

Meu coração esperou,
...e você não veio.


TRANSLATION





I've been waiting for you


My mother waited
buffeted by the wind
at the hilltops.
Eyes full of sea
and empty horizons.

...and you did not come.


I imagined you
noble warrior
knight-errant,
tired of wars
on distantte lands,
coming intire
to golden dream
in the innocence proud.

...and you did not come.


The time passed,
the child grown,
the world has changed!
The Beatles!
The man on the moon!
Waterloo!
My band on the street!
My dream begins!
Golden applauses,
giant lights
on brilliant stages!
And success came
in a good ful glass!

My heart waited,
,,,and you did not come.



17.10.11

On and on and on



On and on and on

Se Frida não fosse talentosa e bela
e não tivesse esse brilho próprio da estrela;

se ela não cantasse tão belo qual o *Uirapuru do meu país
e seu sorriso não deixasse a gente tão feliz;

se Frida não tivesse esse porte de Princesa
e não andasse nos passos da realeza;

se Frida não fosse essa mulher valente e forte
que num poema eu chamei Farol do Norte;

bastaria à Frida caminhar pela existência a sorrir,
desfilando sua inefável glória de existir!


TRANSLATION




On and on and on


If Frida was not talented and bela
and did not had been the own brightness of star;


if she did not sing so beautiful like *Uirapuru of my country
and his smile would not leave us so happy;


If Frida did not had style of Princess
and should not walk in the footsteps of royalty;


if were not that strong and brave woman
that in a poem I called the Northern Lighthouse;


Frida could enough to go on and to go on smiling,
and just to parade his ineffable glory to exist!



Ilustração de Keulemans, 1881

* Uirapuru-true (Cyphorhinus Aradus) is a songbird known for a particularly elaborate singing, which is  also commonly known as a musician or trumpeter of the forest.
    In the folklore of northern Brazil, Uirapuru is known to have one of the most beautiful singing among birds, causing all other birds let them be silent to hear him. Also because the sound reminds one flute or clarinet.
    The sound of Uirapuru can be short and strong, when it wishes to demonstrate mastery of the territory, or long and melodious when the intention is sexual attraction. Lasts 10 to 15 minutes at dawn and in the evening, at the time of nest building, and sings only about fifteen days a year.
(By Wikipedia)





15.10.11

Why did it have to be me?





Tributo a Lise Lote

Poema japonês anônimo,

“Embora esteja escrito
é proibido estas flores colher,
é inútil contra o vento;
o vento não sabe ler!”


Japanese poem anonymous

"Although it is written
pick this flower is prohibited,
is useless against the wind;
the wind can not read! "






Why did it have to be me?



Tributo a Lise Lote

Na manhã da vida
a realidade ferina
levou minha menina.

Semente que cuidei
com o meu penhor
e muito, muito amor.

Porque nesse bouquet
de glórias que escolhi
ela não estava aqui?

Mas até aonde
tudo o que colhi
pagará o que perdi?

Que deus cego é esse que
que dura travessia me escolheu?

Porque teve de ser eu?


TRANSLATION



Why did it have to be me?

Tribute to Lise Lote

On the morning of life
the feral reality
took away my little girl.

Seed that I careful
with my pledge
and much, much love.

Why of this bouquet
 of glories that I picked
she was not here?

But how far
all I chose
will pay what I lost?

What blind god
chose this passage for me?

Why did it have to be me?



Our last summer


Our last summer


Nunca haverá
um último verão,
nunca...
enquanto você cantar
em coro com as águas
que correm para o mar.




Será sempre verão
enquanto a bailarina
que em você fez morada
agitar a menina encantada
  que não cansa de dançar...




Será sempre verão
enquanto você sorrir
este sol em seu olhar
com a energia pra reflorir
mil Jardins de Alah!



TRANSLATION



Our last summer




Will never be
one last summer,
never ...
while you to sing
in unison with the waters
flowing into the sea.




Will always be summer
while the ballerina
who made in you house,
agitate the girl enchanted
that do not get tired of dancing.




Will always be summer
while you smile
this sun in your eyes
with the energy to reforest
one thousand Garden of Allah.




14.10.11

Gimme! Gimme! Gimme!


Gimme! Gimme! Gimme!


 --- "Dá-me, dá-me, dá-me!"
promessas da noite
que o dia não cumpre".

A noite amiga
não raro insinua
um raio de lua
sobre os sonhos do dia.

Então o que fora
banal sedução
é sublime tentação
entre as cortinas da noite.

E os beijos noturnos
 são colar de carícias,
doces primícias
em seu colo de mulher.

Assim, qual doce vampiro,
quando você cante,
contamine os amantes
de amor verdadeiro.


TRANSLATION


Gimme! Gimme! Gimme!


  

  --- "Gimme! Gimme! Gimme!"
promises of the night
that day does not comply".

The night friend
often implies
a moonbeam
about dreams of the day.

So what was
banal seduction
is friendly persuasion
among curtains of the night.

And  night kisses
  are necklace  caresses,
sweet first fruits
 in your lap of woman.

So, which sweet vampire
when you sing,
contaminate the lovers
of true love.



13.10.11

I have a dream

I have a dream

Eu tenho um sonho,
ouvir você numa canção
e recolher de sua voz,
na palma de minha mão,
murmúrio  de cascatas
espatifando o sol nas pedras
depois da chuva de verão.

Às vezes adormeço
com essa fantasia;
ninguém fez tal alquimia.
Retirar brilhos de sol 
de notas tão brilhantes;
ou garimpar um diamante
na alma mesmo do diamante.

Enquanto isso
eu sigo ouvindo anjos
cada vez que você canta,
ainda anjos não alcancem
 seu talento e emoção.
Eu acredito em anjos,
mas não que eles cantem
com sua voz e coração.


TRANSLATION


I have a dream



I have a dream,
hear you in a song
and collect from your voice,
on the palm of my hand,
the murmur of waterfalls
crashing  the sun on the rocks
after summer rain.


Sometimes, I fall in sleep
with this fantasy;
no one did this alchemy.
To remove shines of sun
by notes so brilliant;
looking for a diamond
in the soul own of diamond.


Meantime,
I follow listening to angels
each time you sing,
even if angels do not attain
your talent and emotion.
I believe in angels,
but they do not sing
with your voice and heart.

12.10.11

 SOLDIER



Soldier

Finda a Guerra de Mamma Mia
começa a minha.
Mamma não sobreviveu
e eu fiquei sozinha.
Aquele a quem cabia
nos defender,desertou.
Ninguém é culpado,
a vida a todos nos  deserdou.

Anos passados e eu encontrei
em nova trincheira
o soldado que me desenhou
no ventre de Mamma Mia.
Poderá ele enfim
desenhar Mamma Mia para mim?


Soldier

End the War of Mamma Mia,
begins my war.
Mamma did not survive
and I was alone.
The one who could
defend ourselves, defected.
Nobody is guilty,
life ourselves disowned.

Years passed and I have found
in new trench
the soldier who draw me
within Mamma Mia.
Could he finally
draw  Mamma Mia for me?