28.10.11

Canção da travessia / Song of crossing


Canção da travessia

Vi mots egen
(Nos veremos de novo)
Frida:-
--- É noite...

A tempestade lá fora
dança num pé de vento
jogando tufos de neve
na cara fechada do tempo

Fantasmas assomam janelas
voltadas para o escuro
e só minha angústia delibera
os caminhos que procuro.
Oscilam pelas paredes
vagas sombras penitentes
à luz precaria, onde inocentes
dormem à minha vigília
Ó! Deus! Quanto abomino
escolher entre minha família
ou seguir o meu destino.

Digo que voltarei coberta de glórias.
(Quem acredita?) Histórias.
Que valem tesouros diante
do primeiro riso do infante
ao som da palavra "mamma"

Em idos tempos carentes
gerei os meus inocentes
antes de ser gerada.

Ah! Filhos meus
que amo e bendigo,
mas não há tê-los comigo
nesta magoada hora.

As feras me esperam lá fora.

Um capuz à cabeça e a cruel decisão
à sombra do meu rosto se abriga.
Abro a porta do meu Rubicon
e lá fora o vento fustiga
os rigores da vaia e do açoite.

Amarga e chorando
caminho sozinha para dentro da noite.

Não temo os tribunais
ou o julgamento de Deus.
Todos serão justos;
veredicto atroz... só o meu..


TRANSLATION




Song of crossing

Vi mots Egen

Frida:-
--- It's night ...

The storm outside
dance in a blast of wind
throwing tuffs of snow,
on closed face of time

Ghosts loom windows
looking into the dark
and my anguish decides
the ways that I seek.
Oscillate on the walls
shadows vague and penitents
under light, where innocent
sleeping at my vigil
O! God! As I abhor
choose between my family
or follow my destiny.

I say I come back covered with glories.
(Who believes?) Stories!
How much worth treasures
before first smile infantil
in the  sound of the word "mamma?"

In gone times 
I generated my innocents
before I be generated.

Ah! my childrens
that I love and I bless,
but I can not have them with me
in this hurt time.

The beasts are waiting outside for me.

A hood over head and cruel decision
under shadow of my face shelter itself.
I open the door of my Rubicon
and outside the wind castigates
 the rigors of the hoot and whip.

Bitter and crying
I walk alone into the night.

Did I not fear the courts
or God's Judgement.
All will be just;
atrocious veredict... only my ...




Nenhum comentário:

Postar um comentário