5.11.11

Canção do Exílio / Song of exile

Canção do exílio
"Mormmor Mia"

Narrador:-

Foi embora o semeador...
não queria talvez semear a dor.
Perdeu-se o colheitador.
Que não se perca a colheita
e a colheita não seja a dor.

Frida;-

--- Ainda criança
bem cedo exilada.
Não coube na terra
à qual veio ao mundo
"a filha da guerra".

Porém a Pátria está
onde o amor não escolhe
o imigrante que acolhe.


Ao me preservar
do vil preconceito,
minha "mamma" querida
venceu fiordes gelados
pra morrer de saudade
na terra prometida.
Não importa a ferida
que lhe abriu o peito
a Patria agreste;
lá ela deixou sua vida.

Que sabia eu do mundo
para enfrentá-lo sozinha?

Duas mulheres moldaram
a argila do que eu sou.
Uma mulher me pariu
a outra mulher me amou.
A primeira cedo partiu,
a segunda se me repartiu.

A minha "mommor";
duas vezes "mamma",
duas vezes o amor,
foi o meu aval;
mantendo a fragil chama
aquem do vendaval.

E a doce costureira de Torshälla
costurou o riso em minha cara.

Das tradições do meu povo,
eu e minha "mommor" 
cantávamos à beira do fogo
velhas canções populares.
E aprendendo a cantar o amor,
aprendi o amor a cantar
nas Brancas Noites Polares.









TRANSLATION


Song of exile

"Mormmor Mia"

Narrator: -
Gone away the sower ...
maybe not want to sow pain.
The harvester was lost.
but will not lose the harvest
and harvest will not the pain.

Frida; -
--- Litle girl still
I was soon exiled.
Did not fit in the land
which came at the world
"the daughter of the war".

However the homeland is
where love does not choose
whom became immigrants.


To keeping me far away
about vile prejudice,
my darlyng "mamma"
surpassed ice fjords
to die of sorrow
on the promised land.
No matter the wound
open on his breast
by your ungrateful country;
your life was there.

What did I know about world
to face it alone?


Two women have molded
the clay of the I am made.
A woman gave me life,
the other, loved me,.
The first,  soon departed

split itself with me, the other.



So, my "mommor";
twice "mamma"
twice love
was my surety;
to maintaining the fragile flame
far from the hurricane.

And the sweet dressmaker of Torshälla
sewed the smile on my face.

From the traditions of my people,
my "mommor" and I
we sang the edge of the fire
the old folk songs.
And at learning to sing love
I learned love, singing 
in the Polar White Nights.
  


Nenhum comentário:

Postar um comentário